もう二ヶ月ほど日本語勉強しました。呂先生の授業はいつも楽しくて、多くのことを習った。日本の人や生活やいろいろ教えてくれた。毎日こんなに授業を楽しみことは俺にっとて初めてで、本当に呂先生に感謝します。先生、いつもありがとう!!!!!
俺の日本語はまた中途半端なので、その前の言葉もさんざん辞書を探した。だからその後は中国語を使わせてください。
老师老实说刚开始来班级对于老师没有太多的期待,只考虑了自己应该怎么去学习的问题。看到你的第一眼的感觉最多也是:
啊这就是我的老师,嗯稍微有点像日本人呢的感觉。”第一次上课是8月19日吧虽然只是个简介但到今天写这篇东西正好也就是两个月的时间。当中从你那学了不少的东西。对于大多数中国人来说日本果然还素属于可恨的一个国家吧。所以来学习他们语言的时候说实话我并不觉得周围的人会有多么的对我觉得选择日语的决定有什么好的看法。最多也就是个:“好好的去学个中国的地方话干什么(还要考证的)”的感觉。不过在听了这2个月的课后我不能说有什么颠覆的改观吧。至少我觉得我能够挺着胸膛的告诉别人"我喜欢日语,学习日语对我来说是一个正确的选择!"
虽然每天的课程有点繁重但是能够每天那么期待的去上课,回家那么努力的去昨晚作业。那已经是很久没有的事了。连父母也对我很诧异,虽然我觉得他们的诧异对我来说还是蛮失礼的。老师为了能给我们打好基础所以一开始很细致认真的为我们讲解50音图的读
法一边又一边不厌其烦的直到教会我们每一个为止而每天早晨的默写也帮助我们能够更好的记住50音以及以后的单词。当然默不出的同学也有所以老师会要求他们放学后留下再一次的教会他们(まさにあめとむちです)。当老师新教语法的时候每次都会举很多例子来说明用途但我们的单词量实在太少所以总是造一些很简单的句子。但有时老实会为我们补充词汇。一些简单的日常用的词汇真的和中文的很像(譬如公园,字典等等)然后老师告诉我们这些叫做音读是根据我们国家的读音流传到日本的。而我当时为自己是中国人而稍微有点自豪呢。因为自己国家的语言被别的国家所使用而且背用作别人国家语言的一种读法那真是太有趣了。从老师举的例句里我们不但能够理解语法的确实含义还能够有效的帮助我们理解日本的风俗习惯记得有一课的前文最后一句是这样说的:“私たちは日本語を勉強するとともに、日本の文化や知識もよく勉強しなければなりまさん。”讲的就是我们在学习日语的同时也必须更多的知晓日本的文化和知识。我想老师一定也是这样想的吧所以让我们特别是去留学的同学们在去之前先对日本的风俗习惯先熟悉起来。这样的话对于他们也是一种很好的帮助吧。
当然光靠老师的努力让我们来学习好日语是不够的,我们必须自己付出更多的代价在短暂的时间里去努力学好并运用到生活中去不断的听,不断的说这样才能完善我们自己的日本语。若蚕,若蛹,若蛾。我们必须每天消化每天所学的知识然后全身心的上好每一天的课,再加上老师优秀的上课,我想我们很快就会学好日语,当然语言的学习是灵魂的学习,语言运用对话是灵魂的碰撞。所以只有更多的在生活中运用日语才能像蛾一样在大家的日语里有着自己对于日语的理解。最后再次的为能够碰到这么好的老师表示感谢
呂先生が私たちに教えてくれて本当によかったと思う。あれがとう。華浦ありがとう。
更多日语新闻请访问:www.kingjp.cn